Speaking authentic Mexicano part two

not time to read?Lisent on English version
Spread the love

On this new second part, we will try to associate commons conversations for every day:

“(Two fameles married (each one with a different man) joining at “á café” at after dinner and talking about her husband absence on Sunday family reunion of one of them who have to works full time every day inclusive weekends).. “El muy cabrón de su Jefe le dió un ultimatum: está cabrón el nuevo proyecto, asi que te necesito disponible hasta los fines de semana, y cabrón :(pausa), no quiero que me traigas a esa bola de cabrones que todo hacieron mal… quiero puro chingón a cargo de la obra… está claro mi Chingón?…,(end of citation) … por eso mi esposo tiene que trabajar hasta los domingos.”

score at this time: “Cabron” Mexicano word used forth times here and “El Chingon” two times in the common conversation as a Mexicano as two closed friends, How come to use and when ? this is the main topic in this part of my free curse and I will explain the fundamental for the right use around persons and in occasions animals or facts about some previews act but never objets: for example, when your ask direct to your Mexicano mechanic who is checking the trouble of your car :does you think this is a easy or major problem,? … next the Mexicano (always) answer like this: “Lo veo Cabrón pero creo que lo puedo arreglar…” (translation: it seams to be complex but i yhink i can fix it! (not necessary the damage it is hard thru or heavy complex). Note on this, it is not a reference to the car (object) but he (the mechanic) is referring to the fact of solutions.

EL CABRÓN:

The use (and abuse) of “EL CABRON” word it is possible the must used mod on Mexicano common conversation , the applications and variation are:

Qué Cabrón:

English explanation: This mod it is used in some act or action doing direct for and spontaneous Act on common activities not necessary physical, you have to use for example when you try to make a differences of the act from some one to another but the first toke the advantage or the first place if you know what i means.

El muy cabrón:

English translation: Certainly must used in a intimate relationship common chat between two closed friends , speaking about a thirty person (a couple, a husband (male o famele ), some one with authority like a boss, a father, etc.) but not as perspective sense, maybe must used to Enlarge the action or final result of him( important: this is used in Both generes: male and famele connotation; remember this in Spansh every time we have to difference connotation from a man to a woman: “LA MUY CABRONA” it is the right sense taking about a famele reference).

Cabrón (in first person and with a strong tone):

This is the apposite to “Chingón” mod, the second it is used only to congratulate some one for an excellent result or extra effort or good sense in a excellent business final (check my first free course about this topic to learn more about this); otherwise the second is like dislike the result of some one who just is not doing good results but according white the close friendship or antique close job, this is the first sever call-attention to retake the right way.

Esos Cabrones

English explanation: Apply when you try to demerit the act or action for others in direct interaction with you or some one closed .

At this time you can join to my select group to students who like to learn more about this topic. Buy your monthly or annual membership and support my free apport about the complex mother language.

Select a Donation Option (USD)

Enter Donation Amount (USD)