Belle (ejercicio segundo nivel)

not time to read?Lisent on English version
Spread the love

En éste ejercicio de segundo nivel de Comprensión en francés encontramos el uso del tiempo verbal “Pasado simple y Pasado Compuesto” aplicado en varias estrofas, en donde podrás poner en práctica tu vocabulario y conjugacion de verbos aprendido en este nivel.

al final dime los verbos aplicados, los tiempos y sentencias que pudiste detectar y sino lo sabes, lo estudiaremos juntos en tu curso del aprendisaje del Francés Moderno de hoy.

Belle / autores: Dadju, Gims y Slimane.

Belle, c’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô, Lucifer, ô, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Belle, est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?
Elle porte en elle le péché originel
La désirer, fait-il de moi un criminel?
Celle qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô, Notre-Dame, ô, laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel?
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
Quel est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel?
Ô, Fleur-de-Lys, j’aimerai être homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier, Notre-Dame?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
D’Esmeralda

Canción de Dadju, Gims y Slimane

Hermosa, es una palabra que parece inventada para ella.
Belle, c’est un mot qu’on dirait inventé pour elle

Cuando baila y activa su cuerpo
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour

Como un pájaro que extiende sus alas para volar
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler

Entonces siento que el infierno se abre bajo mis pies
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

Puse mis ojos (miré) debajo de su vestido de gitana
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

¿De qué me sirve todavía rezar a la Virgen?
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?

¿Quién le tirará la primera piedra?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre?

Éste(o) no merece estar en la tierra.
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Oh, Lucifer, oh, déjame sólo una vez (al menos).
Ô, Lucifer, ô, laisse-moi rien qu’une fois

Pasar mis dedos por el cabello de Esmeralda
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Hermosa, ¿es el diablo que se encarnó en ella?
Belle, est-ce le diable qui s’est incarné en elle

Para desviar mis ojos del Dios Eterno
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel

Quien puso en mi ser este deseo carnal
Qui a mis dans mon être ce désir charnel

¿Para evitar que mire al cielo?
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Lleva dentro de sí el pecado original.
Elle porte en elle le péché originel

¿Desearla me convierte en un criminal?
La désirer, fait-il de moi un criminel?

La que tomamos por una niña de alegría, una niña de nada
Celle qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien

De repente parece llevar la cruz de la humanidad.
Semble soudain porter la croix du genre humain

Oh, Notre-Dame, oh, déjame sólo una vez
Ô, Notre-Dame, ô, laisse-moi rien qu’une fois

Empuja la puerta del jardín de Esmeralda
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Hermosa, a pesar de sus grandes ojos negros que te hechizan.
Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

¿Seguiría siendo virgen (pura) la joven (cita)?
La demoiselle serait-elle encore pucelle

Cuando sus movimientos me hacen ver montañas y maravillas
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

¿Debajo de su enagua de colores del arcoíris?
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel?

Mi amor déjame serte infiel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

Antes de llevarte al altar
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel

¿Quién es el hombre que apartaría la mirada de ella?
Quel est l’homme qui détournerait son regard d’elle

¿Sobre pena de convertirse en estatua de sal?
Sous peine d’être changé en statue de sel?

Oh, Flor de Lis, quisiera ser un hombre de fe.
Ô, Fleur-de-Lys, j’aimerai être homme de foi

Escogeré la flor del amor de Esmeralda
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Puse mis ojos debajo de su vestido de gitana
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

¿De qué me sirve todavía rezar, Nuestra Señora?
À quoi me sert encore de prier, Notre-Dame?

¿Quién le tirará la primera piedra?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre?

Éste no merece estar en la tierra.
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Oh déjame sólo una vez
Ô, laisse-moi rien qu’une fois

Pasar mis dedos por el cabello de Esmeralda
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Análisis y comentarios: Sromo