L’escense de la parole Papillon avec Roman

Spread the love

Bien a découvrir ici avec moi qu’El est l encense par moi le roman et la lecture de Papillon écrit par Enrie Charriere par l’an 1931 sure la tragédie que personne ne veut trappasses jamais ; mais aussi même le bizarre EGAL essence de la parole Papillon par la langue Nahuatl Mexican (Mexhico in Nahuatl langue).

Il ‘y avian l’anne 1985 dans mon epoque para la vieux Ville Aztec (aujourd’hui la Cite de Mexique), et par les citoyens Mexico le “big city” c’est qui passe une grand tragédie humane par le recent terre tremblant avec beaucoup des décesse humains comme le conséquents de la force de la nature donc les entreprises habitation el et l’usines plain des habitant a la plus matinal journalise de ce journée tragique.

Mais ces tragedique ne soi pas le principal sujet de mon narration par ici, mais par le motive a la réflexion par la. sino l’essence dans les que j’avais commencé la lecture de le petit roman PAPILLON para Erie Charrier, une tres fresh romman des aventures dans la cage mais dans les Ils Antillenes, plus que proche de Venezuela, Brasil et Colombie.

Vérité ou fiction je me suis transporté a ce moments avec l’auhetor qui mérite une grand reconnaissance d’avoir vivre (aux suffer) cet cet aventure et plens des vivences décrits d un magistral manier qui aucunt mortel voudriez le faire et suiffer.

Mais aussi bien il exist a voix ouvert le rumeur dans cest histoire vive c’ est til que l’histoire ces pas véridique—- pas vrais au pas faux a mon avis cet it une grand histoire que je vien a traiter dans mon podcast et thermes dans ces nouvel ligne de l’apprentissage de la langue Français par une aimant de la lange aux Mexique.

(español)

Lo mas remarcable y que es mi gran curiosidad, no solo es el tema del libro , porque esto lo uso solo para darle un toque especial cuando menciono la palabra PAPILLON comparado con la leguna francesa pero qué EN EL NAHUATL existe LA MISMA FORMA DE DESIGNAR a las mariposas , luego entonces, entiendes mi punto de inquietud?

Los Aztecas un pueblo milenario muy alejado de Francia, miles de años de existencia ya usaban la palabra PAPILLON y ahora en nuestros dias todavia se usa en la lengua FRANCESA ( y latinas desde luego) por lo menos, no quiero agrandar ésto porque solo me quiero enfocar a Francia y Mexico que son mi tema de estudio, las comparaciones y referencias tan particulares que pocos habian notado o casi nadie, pero que han existido por miles de años en la comunicación y los idiomas de dos culturas totalmente opuestas sin ninguna forma de relacion directa hasta ahora… o talves si es real que una civilación ancenstral estuvo en america antes de los cuentos chinos de Colon y sus barcos? Esto es lo que me gustaria descubir… mientras tanto sea en Frances (te lo recomiendo) original o las malas traduccione en Español (núnca una traducción de algo escrito en su lengua original será copia exacta de la escencia de la palabra traducida… es por ésto que Yo decidí que abrir mi mente y dominar los idiomas que mas leo y entiendo y disfruto hasta hoy.

Participa en mis PODCAT, buscame como SERGIO ROMO o SERGIOPO o Mojomexico, depende del humor mod) que te encuentres… pero participa en ingles, frances o español aqui en mis foros de aprendizaje.

https://podcasters.spotify.com/pod/show/sergio-romo98/episodes/Lescense-de-la-parole-Papillon-avec-France-Roman-Papillon-e2mp7nb